ANTIO participó en la Asamblea General Ordinaria de FIT LATAM

El día de ayer, ANTIO participó en la Asamblea General Ordinaria de FIT LATAM con la participación de asociaciones y colegios profesionales de la región latinoamericana. Seguimos trabajando por nuestra profesión y nuestros asociados.

Canciller Rodolfo Solano juramenta 40 nuevos traductores e intérpretes oficiales

San José, 5 de febrero de 2020.- El Ministerio de Relaciones Exteriores juramentó a 40 personas registradas como traductores e intérpretes oficiales en los idiomas inglés, francés, alemán, italiano y portugués.

La ceremonia de juramentación, presidida por el Ministro de Relaciones Exteriores y Culto, Rodolfo Solano Quirós, se realizó en el Salón Cardona del Instituto del Servicio Exterior Manuel María de Peralta.

Los nuevos traductores e intérpretes oficiales, que fueron debidamente nombrados por el Poder Ejecutivo, luego de cumplir satisfactoriamente con los requisitos y pruebas, según lo establecido en la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales y su Reglamento.

Estos nuevos traductores e intérpretes en los idiomas inglés, francés, alemán, italiano y portugués, son el resultado del concurso promovido por la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto durante el año 2018, en el que cada uno de los aspirantes presentó sus atestados y fueron sometidos a las correspondientes pruebas técnicas.

El Canciller Solano resaltó que, “en cada trabajo que ustedes hacen abren ventanas y abren oportunidades y en la medida en que ese trabajo sea profesional potencian el talento de este país e impactan en el comercio, en la inversión y sobre todo en la interconexión con culturas y sociedades”.

Agradeció la colaboración Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores oficiales el “generoso apoyo” brindado a la Dirección Jurídica del Ministerio en el proceso de acreditación.

De conformidad con la legislación nacional, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el órgano encargado de autorizar a las personas acreditadas como traductores oficiales o intérpretes oficiales, cuyas actuaciones gozarán de fe pública.

Fuente: Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica

Se Abre Nueva Convocatoria Para Traductores E Intérpretes Oficiales

ANTIO anuncia al público en general que el Ministerio de Relaciones Exteriores abrió una nueva convocatoria para traductores e intérpretes oficiales en dos sesiones diferentes. Para más detalles sobre idiomas, fechas y documentos requeridos, abra el vínculo electrónico abajo indicado.

Más Información:

https://www.rree.go.cr/?sec=servicios&cat=informacion&cont=1071

ANTIO SE UNE A FIT – LATAM

El día 07 de octubre de 2017, la Asamblea General Ordinaria aprobó que ANTIO se uniera a FIT LATAM, que es el capítulo para América Latina de la Federación Internacional de Traductores (FIT) de la cual ANTIO es miembro observador desde febrero 2017.

Afiliación

Nueva cuota 2017-201820.000

Afiliación a la Federación Internacional de Traductores

Bienvenida del Presidente de FIT

Qué es FIT?

La FIT (Federación Internacional de Traductores) es una agrupación internacional de asociaciones de traductores, intérpretes y terminólogos. Más de 100 asociaciones profesionales están afiliadas, representando a más de 80 000 traductores en 55 países. El objetivo de la Federación es promover el profesionalismo en las disciplinas que representa. Busca constantemente mejorar las condiciones de la profesión en todos los países y defender los derechos de los traductores y la libertad de expresión.

Objetivos

Como se refleja en su constitución, los objetivos de FIT son:

  • Para vincular y reunir las asociaciones existentes de traductores, intérpretes y terminólogos.
  • Para fomentar y facilitar la formación de tales asociaciones en países donde aún no existen.
  • Proporcionar a las asociaciones miembros información sobre las condiciones de trabajo, las herramientas tecnológicas, la formación inicial y continua y todas las cuestiones útiles para la profesión.
  • Desarrollar y mantener, entre todas las asociaciones miembro, buenas relaciones que sirvan a los intereses de los traductores.
  • Para defender los derechos morales y materiales de los traductores en todo el mundo.
  • Promover el reconocimiento de las profesiones de traductor, intérprete y terminólogo, mejorar el estatus de los traductores en la sociedad y promover la traducción como ciencia y arte.

Órganos de Gobierno

El órgano supremo de la FIT es el congreso estatutario, que se celebra cada tres años. Reúne delegaciones de los miembros de las asociaciones y elige al Consejo, que a su vez elige a su Comité Ejecutivo y dirige a FIT hasta el próximo congreso mundial. Los órganos rectores cuentan con el apoyo de diferentes comités, que informan anualmente al Consejo sobre sus actividades, y al congreso. El congreso estatutario es seguido por un congreso abierto, que es una plataforma sobresaliente para el intercambio entre todos los profesionales del sector de la traducción.

Centros Regionales

Actualmente hay tres centros regionales activos: FIT Europa, FIT América Latina y FIT América del Norte. Un cuarto centro está siendo considerado en Asia. Estos centros fomentan las actividades de la FIT en sus regiones, organizan reuniones para fortalecer los intercambios entre las asociaciones miembros sobre cualquier cuestión relacionada con la profesión, y de enlace con el Consejo FIT.

Grupos de Trabajo

Nuevo Reglamento a la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales

ANTIO le indica a todos los traductores e intérpretes oficiales que ya se publicó el nuevo Reglamento a la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales que está vigente desde su publicación el 22 de diciembre de 2017.

Se adjunta el nuevo Reglamento. DESCARGAR

Estampilla del timbre fiscal se eliminará a partir del próximo 31 de diciembre

Estimados usuarios de Globalex,

Mediante Decreto N. 39529-H, se publicó el Decreto que consolida el cobro electrónico de Timbres Fiscales como único medio para la recaudación de este tributo.

Si bien este Decreto entró en vigencia desde su publicación en el Diario Oficial la Gaceta (11 de mayo de 2016), lo que establece es que hasta el próximo 31 de diciembre o hasta que se agote la existencia de especies fiscales se mantendrá la venta. Posterior a esa fecha, su modalidad de pago va ser únicamente electrónica.

Para este fin, los bancos que trabajan como recaudadores, pondrán a servicio del público el sistema electrónico que permita el captar y recibir las especies fiscales.

El propósito de esta normativa, es simplificar el trámite al usuario sin desproteger la seguridad jurídica y el deber de realizar el pago respectivo por parte del administrado mediante mecanismos electrónicos de pago que garanticen de una forma eficiente y eficaz el pago sin el uso de especies físicas.

Indica el transitorio II que quien después de la fecha establecida aún sea tenedor de especies físicas podrá solicitar su reembolso conforme los procedimientos establecidos por la Dirección General de Tributación, en un plazo máximo de cuatro años contados a partir de la publicación del decreto.

Otro aspecto importante, es que uno de los transitorios dispuso que dentro de un plazo no mayor a 6 meses tras la publicación del decreto, la Dirección General de Hacienda, realizará una actualización de las cuantías de las obligaciones a cancelar por medio de timbres fiscales de conformidad con el Código Fiscal.

Se espera que se comunique esta actualización de montos antes de que finalice este año, por lo que estaremos pendientes para informarles.

info@globalex.cr

Tel 2280-2202                  

Whatsapp 6010-2030

Globalex Sistemas Informáticos

La importancia de la calidad en la traducción

icult TRADUCCION DE LIBROS

Hay mucha gente que se dedica a la traducción, pero ¿qué es una buena traducción? ¿Cómo se puede medir? Parece algo totalmente subjetivo, pero hay algunos criterios que sí se pueden medir y que pueden ayudar a determinar si una traducción es adecuada o no.

Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la traducción provoque su mismo efecto.

Es necesario que el texto traducido lo corrija otra persona con experiencia en la traducción

Evidentemente, deben respetarse escrupulosamente las normas ortográficas y ortotipográficas, sintácticas y de puntuación de la lengua de destino. En el caso de las recomendaciones, conviene que cada servicio de traducción tome unas decisiones claras y actúe luego de forma coherente. Pero más allá de normas y recomendaciones, la disposición del texto, su organización, es uno de los factores que más directamente influyen en su éxito o fracaso.

Uno de los criterios que pueden cumplirse fácilmente es el relativo a números, fechas y nombres propios. ¿Aparecen todos los números del texto original en la traducción? ¿Están bien traducidas las fechas? ¿Se han incluido todos los nombres propios en la traducción?

Siguiendo con los criterios objetivos, hay algunos que tienen que ver con el proceso de gestión de la traducción. El Comité Europeo de Normalización publicó en 2006 una norma específica (UNE 15038) relativa a los proyectos de traducción, a fin de que los servicios de traducción dispusieran de un procedimiento documentado para la gestión de sus proyectos.

Tampoco podemos olvidar los temas relacionados con el formato, ni las cuestiones relativas a imágenes, gráficos y esquemas que a menudo contienen los textos de origen. Además, en algunos casos, también hay que ocuparse de la maquetación. Por lo tanto, conviene que quien se encargue de la maquetación trabaje codo con codo con los traductores, y que el cliente y el traductor acuerden de antemano las cuestiones que afecten directamente a la disposición gráfica del texto.

En caso de que sea el cliente quien se encargue de la maquetación, es muy importante que el traductor revise luego el documento final, ya maquetado, para evitar así errores de última hora.

Además de lo comentado hasta ahora, ¿qué otros factores influyen en la calidad de una traducción? Según la norma UNE-15038 que hemos mencionado antes, es importante que los traductores traduzcan únicamente a su lengua materna, ya que es muy difícil dominar una lengua que hemos aprendido siendo adultos al mismo nivel que dominamos nuestra lengua materna. Por otra parte, no hace falta decir que es fundamental conocer bien el tema que se traduce.

Otro tema que destaca la norma es la figura del corrector. Es necesario que el texto traducido lo corrija otra persona que tenga experiencia en el campo de la traducción. Por otra parte, cuando se trata de textos técnicos, conviene que el texto lo revise un corrector que domine los conceptos técnicos del texto. Por lo tanto, resulta de gran ayuda contar con terminólogos en el grupo de trabajo.

Cuando hay que traducir informes, trípticos o textos de empresas, es fundamental mantener una relación cercana y fluida con el cliente. Cuanto mejor conozcamos al cliente, mayor será la posibilidad de conseguir una buena traducción, ya que sabremos mejor qué es lo que quiere comunicar el cliente.

Vivimos en la era de las TIC, las tecnologías de la información y de la comunicación, y es indudable que los medios informáticos son de gran ayuda en el proceso de traducción; hoy en día casi todos los traductores utilizan herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Las memorias de traducción son una de las herramientas más conocidas, pero no debemos olvidar los glosarios ni las aplicaciones que ayudan a revisar los criterios de calidad , ya que son indispensables para garantizar la coherencia del texto. Finalmente, cada vez se utilizan más las herramientas de gestión del proceso traducción , que, entre otras ventajas, facilitan mucho la relación con el cliente.

En definitiva, es importante tratar la traducción de los documentos al menos con el mismo esmero con el que se trata la producción de textos originales. Es decir, si el texto de origen se ha escrito siguiendo unas pautas de calidad, deberíamos hacer lo mismo en el caso de la traducción. Y para ello conviene seguir escrupulosamente las normas de calidad establecidas para controlar el proceso de traducción.

Fuente: elpais.com